160 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 ciao mago! ti sei perso... ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana. 翻訳されたドキュメント Oi mágico! Você se perdeu... | |
363 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 "Quero ser teu amigo, Nem demais e nem de... "Quero ser teu amigo, Nem demais e nem de menos, Nem tão longe e nem tão perto, Na medida mais precisa que eu puder. Mas amar-te, sem medida. E ficar na tua vida Da maneira mais discreta que eu souber. Sem tirar-te a liberdade. Sem jamais te sufocar. Sem forçar tua vontade. Sem falar quando for hora de calar E sem calar quando for hora de falar. Nem ausente e nem presente por demais, Simplesmente, calmamente, 翻訳されたドキュメント "Voglio essere tuo amico, Nè troppo e nè... | |
| |
| |
| |
217 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Cravo e Canela Ê morena quem temperou? Cigana quem temperou? O cheiro do cravo. Ê cigana quem temperou? Morena quem temperou? A cor de canela. A lua morena A dança do vento O ventre da noite E o sol da manhã A chuva cigana A dança dos rios O mel do cacau E o sol da manhã 翻訳されたドキュメント Garofano e Cannella | |
42 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 hablamos otro dia, feliz noche, que Dios lo... hablamos otro dia, feliz noche, que Dios lo bendiga. hablamos otro dia, feliz noche, que Dios lo bendiga. 翻訳されたドキュメント parliamo un altro giorno, felice notte, che Dio ti... Falamos outro dia, boa noite, que Deus... | |
| |
243 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 msna Boa tarde!!!como vai tudo ai? espero que bem,sinto saudade de ti quando puder manda noticias.Ai vai meu msn, xxx@yyy.zzz assim podemos nos comunicar melhor,quando tiver um tempo me manda uma foto sua.Espero o mais rapido possÃvel.beijos e até mais...Ha não esqueça de me adicionar no msn a cima tchau 翻訳されたドキュメント msna | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
211 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Είσαι καλά? Δεν μου λες, γυÏεÏω Îνα Ï„ÏαγοÏδι Είσαι καλά? Δεν μου λες, γυÏεÏω Îνα Ï„ÏαγοÏδι παλιό που λÎει - "Σ' Îχω δει πολλÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ να Ï„ÏιγυÏνάς, στο λαβÏÏινθο της πόλης σαν χαμÎνος, το σακάκι σου στον ώμο να κÏατάς" ξÎÏεις ποιος το Ï„Ïαγουδάει; Και το όνομα της μουσικής; ΕυχαÏιστό πολÏ. Ο πόνος Ï€ÎÏασε; Φιλάκια
Bom dia! O que está escrito acima, foi em grego, mas pelo que fiquei sabendo, eles traduzem a letra para escrever, devido ao teclado convencional não reconhecer as letras do alfabeto grego.
Editor's note: I edited the translation using the Greek alphabet 翻訳されたドキュメント Are you ok? Você está bem? | |
| |
| |